CaDi, el primer software de lenguaje inclusivo

 

By
natashabyn

Natasha Aznar

 

Aunque la Real Academia de la Lengua Española (RAE) rechazó nuevamente el reconocimiento del lenguaje inclusivo. Con el fin de hallar textos en los que el sesgo masculino aparece en la redacción, investigadoras y catedráticas de América Latina y España diseñaron un software peculiar.

 

En conjunto con la Universidad Iberoamericana de México, la investigadora Dra. Capitolina Díaz creó CaDi, el primer traductor de lenguaje inclusivo, un software para la implementación de este lenguaje en la redacción de cualquier texto. Esta herramienta lleva ese nombre en honor a su creadora, y el desarrollo e implementación lo llevó a cabo la Dra. Elvia González, coordinadora del Programa de Género e Inclusión, y la Dirección de Informática y Telecomunicaciones de la IBERO.

 

CaDi tiene similitudes con el traductor de Google, ya que el redactor podrá añadir un texto y esta herramienta dará sugerencias. Esta cuenta con una base de más de 500 palabras escritas en “masculino” con un par de opciones en lenguaje inclusivo, con el fin de afirmar que el lenguaje no es sexista, como, en varias ocasiones, ha señalado la Real Academia Española (RAE).

 

Paso a paso para utilizar CaDi:

 

  1. Entrar al sitio CaDi
  2. Al entrar, hay una ventana en donde se pega el texto a revisar.
  3. Para saber si la redacción es incluyente, se da clic en el botón ‘comprobar texto’.
  4. Debajo de esa ventana, aparecerá una nueva que indica el texto sugerido.
  5. Pone en rojo aquellas palabras que podrían ser excluyentes, lo cual ayuda a reflexionar.
  6. Aparecen en azul las palabras sugeridas.
  7. En caso de que la palabra no guste, se puede dar clic en sugerencias y aparecen nuevas con las que también es posible reemplazar a las que se marcaron como no incluyentes.
  8. También está la opción de sugerir una corrección. Estas palabras ayudarán a las personas que están detrás del software.

 

 

La RAE ante el lenguaje incluyente

 

La Real Academia de la Lengua Española, en conjunto a la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) han publicado el “Libro de estilo de la lengua española según la norma panhispánica”. Y como era de esperar, ya en el primer capítulo han expresado su rechazo por el lenguaje inclusivo.

La RAE ha manifestado que este manual tiene como propósito servir para mejorar la escritura y el habla. Este se asemeja a una guía práctica para resolver tanto cuestiones gramaticales, como fonéticas, así también como dudas ortográficas.

Asimismo, el primer capítulo manifiesta de innecesario la inclusión del doble género (“todos y todas”) como también la utilización del “lenguaje inclusivo”, el cual usa “x”, “@” o “e”. El libro afirma “el masculino gramatical funciona en nuestra lengua (español), como en otras, como término inclusivo para aludir a colectivos mixtos, o en contextos genéricos o inespecíficos”.

No obstante, nosotros, como traductores y comunicadores creemos que mediante nuestras palabras y traducciones cooperamos con un mundo más igualitario en el que el lenguaje, en definitiva, da forma a nuestros pensamientos.

 

Referencias

 

FLACSI. (18 de enero de 2021). Obtenido de https://www.flacsi.net/noticias/mexico-la-ibero-desarrolla-el-primer-traductor-de-lenguaje-incluyente/
National Geographic en español. (s.f.). Obtenido de https://www.ngenespanol.com/el-mundo/la-rae-rechaza-nuevamente-el-lenguaje-inclusivo/amp/

 

 

Dejá un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *